Добрый день, Коллеги. Важное сообщение, просьба принять участие. Музей Ферсмана ищет помощь для реставрационных работ в помещении. Подробности по ссылке
Мысль о необходимости составления и опубликования толкового словаря по почвоведению возникла давно. Почвоведение накопило уже большой запас терминов, который непрерывно пополняется. Однако мы нередко сталкиваемся с тем, что одни и те же понятия у разных авторов называются по-разному и наоборот — один и тот же термин употребляется в разном смысле, т. е. имеет место разночтение терминов. Такие явления, естественно, мешают развитию науки и способствуют тому, что научная дискуссия превращается в спор о словах. Единственным путем устранения таких нежелательных затруднений в научной работе является составление толкового словаря, в котором термины, применяемые в науке, получили бы точные определения (дефиниции) и была бы установлена их синонимика.
Исходя из этих соображений, Центральный Совет ВОП на своем заседании от 17 ноября 1958 г. постановил создать в Обществе, наряду с семью постоянными комиссиями, особую словарную комиссию, состоящую из председателей всех постоянных комиссий ВОП. Председателем словарной комиссии был избран проф. А. А. Роде.
Составление словаря началось в постоянных комиссиях с подготовки словников, т. е. списков терминов, после чего были составлены макеты словарей (по каждой комиссии отдельно). В 1960 г. вышел первый выпуск макета по I, VI и VII комиссиям (физика, мелиорация и минералогия почв). В 1961 г. вышел второй выпуск — по II, III и IV комиссиям ВОП (химия, биология и плодородие почв). Макеты словарей были изданы ротапринтом и разосланы во все филиалы и отделения ВОП с просьбой дать свои замечания, дополнения, изменения и т. д.
Монография представляет собой весьма полную и соответствующую современному уровню науки сводку по структурам и текстурам горных пород. Она состоит из двух частей. В первой дан краткий очерк истории развития учения о структурах и полный словарь структурных и текстурных терминов с анализом их происхождения и словообразования и с рекомендациями к употреблению лучших из них.
Большинство терминов переведено на английский, немецкий и французский языки, а также составлены соответствующие указатели. Здесь же приведен указатель иллюстрированных во второй части структур и текстур.
Часть вторая является атласом и состоит из двух томов, содержащих иллюстрации: 1) структур и текстур изверженных и 2) структур и текстур метаморфических горных пород.
Насколько известно составителям, данная работа является первой попыткой создать англо-русский горный словарь широкого профиля.
Доказывать актуальность такого издания иет необходимости, поскольку общеизвестно, что в странах английского языка — Англии, США, Канаде, Южно-Африканском Союзе и Австралии, обладающих высокоразвитой горнодобывающей промышленностью, выпускается обширнейшая литература по всем отраслям горного дела.
Работа по подготовке англо-русского горного словаря широкого профиля, проводившаяся составителями в течение ряда лет, оказалась хотя и сложным, во интересным и даже увлекательным делом. Составление словаря, а тем более словаря нового для данной отрасли типа, никогда не может свестись к сопоставлению каких-то готовых элементов, а представляет в значительной степени творческую задачу. В нашем случае трудность этой задачи была обусловлена прежде всего широтой поставленной темы.
Научные термины, несомненно, отличаются от обычных слов и выражений, используемых в повседневном языке, тем, что они четка сформулированы и несут определенную дополнительную нагрузку подобно математическим знакам. Если бы так было и с геологической терминологией, можно было бы утверждать, что по крайней мере половина всех современных и бывших в прошлом дискуссий никогда бы не возникла. Однако геологическая и особенно тектоническая терминология страдает от множества семантических не-совместимостей, которые тормозят установление связей между геологами и учеными других специальностей, между геологами разных стран, равно как и геологами, говорящими на одном и том же языке.
В Международном словаре тектонических терминов Комиссии по геологической карте мира пытались улучшить создавшееся положение с терминами, употребляющимися на языках стран Международного геологического конгресса. Данный словарь английской терминологии публикуется первым. Словари французских, немецких и русских тектонических терминов подготавливаются национальными комитетами. Помимо этого, многоязыковый словарь тектонических терминов, снабженных примечаниями и эквивалентами на английском, французском, немецком и русском языках, составляется Комиссией по геологической карте мира под редакцией генерального секретаря с участием представителей заинтересованных стран. Предполагается также, что в конечном итоге будут составлены итальянский и испанский словари. Как известно, английский, французский, немецкий, итальянский, русский и испанский языки являются официальными языками Международного геологического конгресса.
Словарь включает более 5000 понятий и терминов из области петрографии магматических, осадочных и метаморфических пород и смежных с нею дисциплин. Изложены сведения о минеральном составе горных пород, их структурах и текстурах, физических и химических свойствах, формах нахождения в природе, классификациях; рассмотрены процессы преобразования горных пород, современные петрографические теории и гипотезы.
Комментарий: в 1980-1990 гг. по признанию специалистов был лучшим петрографическим словарём с точки зрения полноты, актуальности и удобства пользования.
Словарь содержит около 52 тысяч терминов по следующим разделам: общей геологии, литологии, тектонике, петрографии, петрологии, вулканологии, геоморфологии, геофизике, геохимии, гидрологии, гляциологии, кристаллографии, минералогии, морской геологии, океанографии, палеонтологии и др.
В конце словаря даны сокращения и шкалы геологического времени. Словарь предназначен для специалистов-геологов, переводчиков, преподавателей.
Предлагаемый читателю Англо-русский геологический словарь составлен с учетом новой геологической информации, появившейся за последнее время в англоязычных странах. В словарь включены термины, заимствованные из материалов различных геологических конгрессов и международных совещаний. В словаре даны также устаревшие и практически вышедшие из употребления термины, поскольку старая геологическая литература и в настоящее время остается ценным материалом для геологических исследований. Эта терминология в известном смысле отражает исторический аспект в развитии идей в геологической науке, появление и развитие концепций и направлений, ставших затем традиционными. В словарь включены термины, имеющие региональный характер. Часть этих терминов по своему происхождению не относится к странам английского языка, но широко используется в английской и американской геологической литературе.
Во II издании Словаря приведены в более современной редакции объяснения терминов по общей геологии, геофизике, литологии, стратиграфии нефтеносных провинций, битуминологии, нефтепромысловой геологии и бурению. Учитывая пожелания читателей, составители Словаря дали также объяснения некоторых терминов сопредельных наук.
Словарь предназначен для геологов, геофизиков и их помощников, а также для студентов геологических факультетов.
This dictionary contains 7703 entries which cover definitions of terms relevant to Geology. Because of the overlap which exists between the many branches of the Earth Sciences, for example between Geomorphology and Sedimentology or Palaeontology and Biology, some of the entries might be considered to be at the borders of Geology, but are included because of their importance to the subject.
For reasons of economy of space, I have concentrated on producing concise definitions of the entries rather than longer treatments. If further information should be required about any particular entry, it should be sought from the 432 references, arranged by topic, provided in the Bibliography, which lists modern works covering all aspects of Geology.
Словарь, впервые издаваемый в нашей стране, содержит 530 терминов и понятий палеоихнологического, палеоэкологического и тафономического содержания. Для 248 терминов и понятий указываются этимология, транскрипция на иностранные языки, автор, первоисточник, год опубликования, даются первоначальное определение на языке оригинала, его перевод на русский язык, динамика изменения содержания некоторых терминов, современное их понимание и рекомендации по их использованию.
Для специалистов палеонтологов, стратиграфов, литологов, палеогеографов, биологов, экологов и студентов вузов геологического и биологического профиля.
Двадцатое столетие является эпохой бурного роста различных научных периодических и непериодических изданий, что связано с развитием науки. Количество работ, выходящих в той или иной области на-укйР, так велико, что один исследователь не всегда в состоянии их прочитать. Это вызвало появление различных реферативных журналов и другой вспомогательной литературы.