Добрый день, Коллеги. Важное сообщение, просьба принять участие. Музей Ферсмана ищет помощь для реставрационных работ в помещении. Подробности по ссылке
Петрографический словарь
В кругу широких петрографических проблем, поднятых Ф. Ю. Левинсон-Лессингом, значительное место занимали вопросы классификации и номенклатуры горных пород. Они в свою очередь требовали объективного анализа-смыслового значения громадного, неизменно возрастающего числа петрографических терминов, принятых в разных странах. За эту большую рабогу Ф. Ю. Левинсон-Лессинг взялся с самого начала своей научной деятельности и продолжал ее до последних дней жизни; Уже в 1893 г. на немецком языке им был издан первый петрографический словарь. На русском языке - первый перечень горных пород в алфавитном порядке с их краткой характеристикой был помещен Ф. Ю. Левинсон-Лессингом в приложении к петрографическим таблицам, изданным в качестве учебного пособия С.-Петербургским политехническим институтом в 1905 г. Через десять лет эти таблицы в переработанном и дополненном виде были переизданы под авторством Ф. Ю. Левинсон-Лессинга и Д. С. Белянкина.
После Октябрьской социалистической революции Ф.Ю.Левинсон-Лессинг совместно с Э.А.Струве составил петрографический словарь на русском языке. Эта работа, значительно более полная по своему содержанию, чем ее немецкий и французский варианты, имела большое значение для развития петрографии в Советском Союзе. К- сожалению, она вышла только двумя изданиями небольшими тиражами и стала очень скоро библиографической редкостью.
За 25 лет, прошедших после второго издания, в петрографической номенклатуре произошли значительные изменения. Многие петрографические названия получили новое или более конкретное значение. Появились новые термины. В связи с этим задача объективного отражения существующего в петрографии словоупотребления стала еще более острой.
Коллектив авторов, переработавший и дополнивший словарь, стремился, сохранив все охарактеризованные Ф. Ю. Левинсон-Лессингом и Э. А. Струве термины, включить в него новые петрографические понятия, названия и определения, получившие наибольшее распространение в современной советской и зарубежной литературе. Включая новые данные и перерабатывая старый текст, авторский коллектив в то же время считал необходимым сохранить лаконичность и общий стиль изложения Ф. Ю. Левинсон-Лессинга и Э. А. Струве, сохранить многочисленные ссылки на объяснительный текст родственных терминов, избавляющих от излишних повторений. При переработке словаря для всех названий- иноязычного происхождения дана их этимология, а объяснительный текст к терминам перестроен по единой программе. Основное смысловое значение термина дано в первых же фразах оъяснительного текста, современная трактовка термина с объективным отражением материала и представлений различных школ предпосылается изложению взглядов, имеющих только историческую Ценность. Все видовые назва-горных пород и их разновидностей, обозначаемые двумя или тремя словами, производными от основного термина, включены в статью, объясняющую родовое название породы.
Дополнительный словарь, приводившийся Ф. Ю. Левинсон-Лессингом и Э. А. Струве в конце книги для петрографических терминов, перевод которых не мог быть дан в русской транскрипции, изъят из справочника при его переработке. Читатель, как правило, не пользовался этим дополнительным словарем, увеличивавшим объем книги и осложнявшим работу с ней. Широко распространившиеся в современной русской литературе иностранные термины, например такие, как фюзен и дюрен, и синонимы русских понятий, употреблявшиеся иногда в русской транскрипции, перенесены в основной словарь. Все же объясненные в дополнительном словаре наименования, не получившие распространения в русской литературе и дублирующие на одном из иностранных языков известные русские понятия, например такие, как elastischer Sandstein, quarz aureole, accidental inclusions, из словаря исключены. Объяснение их значения может входить в задачу иноязычных, а не русских словарей.
Все литературные источники, использованные Ф. Ю. Левинсон-Лессингои и Э. А. Струве, при переработке словаря перенесены из дублирующих друг друга указателей, следовавших за каждым термином, в единый список. Часть литературных ссылок Ф. Ю. Левинсон-Лессинга и Э. А. Струве не могла быть проверена и в связи с этим внесена в список без уточнения. В этот же список включены литературные источники, использованные авторами дополнений. Такая перестройка, сохранившая значение словаря как библиографического справочника, существенно сократила объем книги и облегчила обычную, не требующую привлечения первоисточников работу с ней. Фамилии всех, в том числе и иностранных исследователей, приведены в словаре в русской транскрипции. В тех случаях, когда находящиеся в объяснительном тексте фамилии авторов и годы опубликования работы представляют собой и ссылку на помещенный в конце книги список литературы, они выделены особым шрифтом; например Лазо, 1875. В целях устранения возможных затруднений, обусловленных существовавшим и существующим различием переводов иностранных фамилий, последние даны в списке не только в иноязычной, но и в русской транскрипции и расположены в порядке русского алфавита.
Материалы для дополнений были в основном почерпнуты из монографических работ и справочных руководств советских и зарубежных авторов, вышедших за последние два десятилетия.
Все пожелания и замечания, присланные в адрес издательства, должны послужить основанием для создания еще более объемлющего словаря, который по мысли авторского коллектива должен включать все понятия и термины, охватывающие круг интересов не только петрографии, но и ряда сопредельных с нею наук.