Добрый день, Коллеги. Важное сообщение, просьба принять участие. Музей Ферсмана ищет помощь для реставрационных работ в помещении. Подробности по ссылке
Предлагаемый вниманию читателей стратиграфический словарь возник как часть международного словаря. Международный геологический кон гресс в Претории в 1929 г, выделил комиссию для составления словаря, который должен заключать объяснение стратиграфических терминов всего мира. Для выполнения советской части этой работы при ЦНИГРИ была образована редколлегия под председательством ак. А. А. Борисяка в составе редакторов: по докембрию Я. С. Эдельштейна, по палеозою Б. К. Лихарева, по мезозою А. Н. Криштофовича и по кайнозою А. К. Алексеева, при ученом секретаре Д, Б. Обручеве. Было решено не ограничиваться подготовкой материала для международного словаря, но и издать советскую часть словаря отдельно по-русски, чтобы удовлетворить назревшую потребность в справочнике подобного рода.
Словарь включает только локальные термины. Общепринятые названия систем и ярусов (напр. пермь, валанжин и т. д.) в него не включены. Их объяснение можно найти в любом учебнике исторической геологии.
Статьи для словаря составлялись соответствующими специалистами по плану, предложенному для международного словаря. Несмотря на тщательную тройную редакцию, некоторая пестрота и противоречия между отдельными статьями, зависящие oт различия взглядов авторов, неизбежны.
В словаре имеются также и, заведомые пропуски, которые не представлялось возможным восполнить, не затягивая еще более и так уже затянувшееся появление словаря в свет Редакция будет чрезвычайно признательна за всякие дополнения и исправления, даже самые мелкие, которые можно будет принять во внимание в проектируемом втором издании. Словарь включает термины, опубликованные до 1 января 1935 г
В словаре даются определения и объяснения более 6000 терминов, относящихся к метеорологии, климатологии и частично к смежным наукам. Для третьего издания словарь переработан и существенно дополнен.
Словарь рассчитан на студентов, аспирантов и специалистов в области метеорологии, включая широкий круг работников Гидрометеорологической службы, а также на специалистов смежных дисциплин и областей хозяйства, заинтересованных в метеорологии.
Международное подразделение нефтяной промышленности компании «Прайс Уотерхауз» предлагает вниманию работников нефтяной промышленности наш новый русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов
В то время как говорящие по-русски специалисты присоединяются к мировой промышленности, практическая необходимость состоит не только в дружелюбном отношении к ним, но и в предоставлении необходимых средств, способных помочь в совместной работе Этот словарь содержит технические и научные термины буквально от А до Z, или от А до Я, а также специальный жаргон для всех отраслей промышленности - о т начальной стадии добычи до окончательной обработки а также по финансовым вопросам
Мы надеемся, что это новое средство общения поможет в развитии успешного делового сотрудничества как на месторождениях, так и в управлениях компаний в России и во всем мире
Best wishes,
Джеймс Дж Крамп, Председатель совета директоров Международная компания нефтяной промышленности Прайс Уотерхауз
When a translator of scientific and technical literature from Russian into English seeks the counterpart of some specialized term he turns to a dictionary or an original source in English. But terms are not the whole problem. They must be couched in the language of the particular branch of science or technology. A translation should be free of unidiomatic or amateurish passages. "The right word in the right place" is the translators' motto.
Словарь содержит около 52 000 терминов по следующим разделам: общей геологии, геологии нефти и газа, литологии, тектонике, петрографии, петрологии, вулканологии, геоморфологии, геофизике, геохимии, гидрологии, гляциологии, кристаллографии, минералогии, морской геологии, океанографии, палеонтологии и др.
В конце словаря даны сокращения и шкалы геологического времени.
Словарь предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей геологических факультетов и вузов, а также для специалистов-геологов, научных работников и переводчиков.
Das vorliegende Wörterbuch soll das dringende Bedürfnis nach Erfassung der meistgebräuchlichen russischen technischen Fachausdrücke befriedigen und damit den Verkehr mit den Besatzungsbehörden erleichtern helfen.
Es umfaßt die wichtigsten Industriezweige und, soweit es notwendig erschien, auch die einschlägigen wissenschaftlichen Ausdrücke. Zur Erleichterung des technischen Schriftwechsels sind auch die gebräuchlichsten Ausdrücke für Wirtschaft und Handel mit aufgenommen worden. Bei mehrdeutigen deutschen Wörtern wurden nur die russischen Fachausdrücke wiedergegeben.
Wegen der notwendigen Beschränkung des Umfanges war es unmöglich, sämtliche gebräuchlichen Fachausdrücke aufzunehmen, insbesondere die in der deutschen Sprache so zahlreich vertretenen zusammengesetzten Wörter. Wenn das gesuchte zusammengesetzte Wort nicht aufzufinden ist, so schlage man unter den einzelnen Grundwörtern nach.
Ich bin für Mitteilungen über bemerkte Fehler, gewünschte Änderungen und Ergänzungen dankbar
Приведены 175 основных терминов, рекомендуемых при описании трилобитов: даны их объяснения, синонимы, гомо-нимы, сделан перевод основных терминов на английский язык. Предложены определенный порядок описания элементов, панциря трилобитов, порядок рубрикаций, комплекс необходимых измерений и индексы для измеряемых элементов. Подчеркнута важность строгой документации описываемого материала.
В словаре в форме кратких статей дано определение более 500 терминов, понятий и институтов горного права, а также смежных отраслей права и экономики.
Словарь предназначен для юристов, экономистов, менеджеров и горных инженеров геологоразведочных, горных и нефтегазодобывающих предприятий и компаний, депутатов федеральных, региональных и муниципальных органов законодательной власти, сотрудников министерств и ведомств, студентов, аспирантов и преподавателей юридических, горных и нефтяных вузов и факультетов, а также широкого круга специалистов, занимающихся проблемами недропользования.
Содержит специальные термины, употребляемые в литературе по гидрологии. Включенные в эту книгу термины охватывают основные понятия из области гидрологии суши, а также необходимый минимум терминов из области метеорологии, геоморфологии, геологии, гидрогеологии, гидравлики, гидромеханики и других наук, выводы и аппарат которых широко используются в гидрологии.
Рассчитан на практических работников Гидро-метеослужбы и обслуживающих его отраслей народного хозяйства, а также на научных работников в области гидрометеорологических, гидротехнических и географических наук.
Словарь-справочник «Морфоскульптура суши» состоит из терминов, которые наиболее часто используются в курсах, посвященных изучению рельефа. Схемы, рисунки, фотографии помогут лучшему усвоению геоморфологических понятий. В конце пособия предложен предметный указатель, с помощью которого можно легко найти необходимую информацию о той или иной форме рельефа. Часть схем и фотографий в пособии взяты из литературных источников, часть сделаны автором и студентами ГАГУ.
Словарь-справочник предназначен для студентов географических факультетов.