Добрый день, Коллеги. Важное сообщение, просьба принять участие. Музей Ферсмана ищет помощь для реставрационных работ в помещении. Подробности по ссылке
Англо-русский горный словарь
Насколько известно составителям, данная работа является первой попыткой создать англо-русский горный словарь широкого профиля.
Доказывать актуальность такого издания иет необходимости, поскольку общеизвестно, что в странах английского языка — Англии, США, Канаде, Южно-Африканском Союзе и Австралии, обладающих высокоразвитой горнодобывающей промышленностью, выпускается обширнейшая литература по всем отраслям горного дела.
Работа по подготовке англо-русского горного словаря широкого профиля, проводившаяся составителями в течение ряда лет, оказалась хотя и сложным, во интересным и даже увлекательным делом. Составление словаря, а тем более словаря нового для данной отрасли типа, никогда не может свестись к сопоставлению каких-то готовых элементов, а представляет в значительной степени творческую задачу. В нашем случае трудность этой задачи была обусловлена прежде всего широтой поставленной темы.
За последнюю четверть века горная наука и техника сделали крупные успехи. В горную промышленность — одну из решающих по своему объёму н значению отраслей народного хозяйства, пришли автоматика, телемеханика, электроника, радиотехника; всё шире начинают применяться достижения современной физики, в том числе и ядерной химии, реактивной техники и других отраслей науки н техники сегодняшнего дня. При теоретических и лабораторных исследованиях в области разрушения горных пород, горного давления, конструирования механизмов, подземной газификации, обогащения и во многих других областях горного дела широко применяются достижения современной математики, машинной счётной техники, теоретической механики, физики твёрдого тела в других дисциплин. Неузнаваемо изменился облик горных предприятий, применяющих передовые методы работы, современные добычные машины, мощные транспортные средства, крупнейшие насосы, компрессоры, вентиляторы, ведущих большие по объёму строительные работы.
Всё это чрезвычайно усложнило создание задуманного словаря, который, будучи хорошо сбалансированным, мог бы в то же время служить надёжным пособием при чтении и переводе современной технической и научной литературы по горному делу.
Научно-методическая сложность задачи была обусловлена тем, что по ходу работы над словарём составителям пришлось заняться и систематизацией терминов по ряду вопросов горной техники, и подысканием русских эквивалентов для новых понятий, появившихся в самые последние годы и пока совершенно не освещавшихся в отечественной литературе, и уточнением значений отдельных английских терминов, получивших у нас хотя и распространённые, но неправильные толкования. С другой стороны, составители столкнулись в ряде случаев и с отсутствием системы, строгости и единства в отечественной терминологии. В той части, в которой это оказалось возможным, в словаре выдерживается терминология, отвечающая рекомендациям Комитета технической терминологии Академии иаук СССР.
В предлагаемом читателю словаре содержится около 40 тысяч терминов, охватывающих основную терминологию всех стадий технологического процесса поисков, разведки, вскрытия, подземной и открытой разработки месторождений, а также обогащения полезных ископаемых. Основное содержание словаря составляют термины, собранные составителями при чтении книжной и журнальной литературы на английском языке в связи с работой по специальности, в частности — в Институте горного дела Академии наук СССР. В словарь вошли и новые термины, получившие распространение в литературе самых последних лет, причём особое внимание обращено на терминологию передовой техники и прогрессивных направлений современной науки в горном деле. Большое количество терминов появляется в русском словаре впервые.
При переводе терминов составители, как правило, приводят только главные, наиболее распространённые и важные в горном деле их значения. Общеязыковые и общетехнические значения терминов, ие применяемые в горном деле, как правило, не даются. В ряде случаев, вследствие отсутствия русских эквивалентов или малонзвестности терминов, даны краткие пояснения.
Словарь предназначается для широкого круга советских специалистов-инженеров и техников, научных работников н экономистов, пользующихся английской литературой по вопросам гор иого дела (всех его отраслей), а также для преподавателей и студентов вузов и техникумов соответствующих специальностей.
Насколько составителям удалось осуществить своё стремление создать современный англо-русский горный словарь широкого профиля— будут судить читатели. Все указания и пожелания, которые следует направлять на имя составителей в адрес Издательства (Москва, B-7I, Ленинский проспект, д. 15), будут приняты с благодарностью.
В заключение составители считают своим долгом выразить признательность Л. В. Ильиной-Миткедич за помощь, оказанную ври подготовке картотеки словаря к печати.
Л. И. Барон Н. Н. Ершов