Добрый день, Коллеги. Важное сообщение, просьба принять участие. Музей Ферсмана ищет помощь для реставрационных работ в помещении. Подробности по ссылке
Международный словарь английских терминов
Научные термины, несомненно, отличаются от обычных слов и выражений, используемых в повседневном языке, тем, что они четка сформулированы и несут определенную дополнительную нагрузку подобно математическим знакам. Если бы так было и с геологической терминологией, можно было бы утверждать, что по крайней мере половина всех современных и бывших в прошлом дискуссий никогда бы не возникла. Однако геологическая и особенно тектоническая терминология страдает от множества семантических не-совместимостей, которые тормозят установление связей между геологами и учеными других специальностей, между геологами разных стран, равно как и геологами, говорящими на одном и том же языке.
В Международном словаре тектонических терминов Комиссии по геологической карте мира пытались улучшить создавшееся положение с терминами, употребляющимися на языках стран Международного геологического конгресса. Данный словарь английской терминологии публикуется первым. Словари французских, немецких и русских тектонических терминов подготавливаются национальными комитетами. Помимо этого, многоязыковый словарь тектонических терминов, снабженных примечаниями и эквивалентами на английском, французском, немецком и русском языках, составляется Комиссией по геологической карте мира под редакцией генерального секретаря с участием представителей заинтересованных стран. Предполагается также, что в конечном итоге будут составлены итальянский и испанский словари. Как известно, английский, французский, немецкий, итальянский, русский и испанский языки являются официальными языками Международного геологического конгресса.
Действенность составления такого словаря должна обеспечить правильное использование старых и новых терминов и дать соответствующие рекомендации в том случае, если применяемый в настоящее время термин трактуется неоднозначно или он приводит к недоразумениям. Один из основных принципов тектоники состоит в том, что описательная и генетическая терминология должны быть, четко разделены. Термины и выражения, используемые при наблюдении и описании, не должны нести какой-либо генетической нагруз ки или эта последняя не должна подразумеваться прямо или кос-. венно. Генетические "термины следует употреблять только при подробной оценке или интерпретации наблюдений. Понятие, вкладываемое в любой термин, должно быть вполне ясным для каждого, кто его применяет.
Редактор надеется, что эта работа свободна от ошибок, но как и любое ручательство такого рода, оно может оказаться нереальным. Любые исправления, предложения и другие данные, которые будут способствовать достижению поставленной цели и созданию многоязыкового словаря, более полезного геологам и другим исследователям, будут приняты с благодарностью.
Данная работа ограничена по широте охвата терминов — в нее включены наиболее часто употребляемые тектонические термины, а также некоторая часть менее употребляемых. Так как генетические термины, предложенные за последние годы, достаточно полно описаны в соответствующих работах, они сюда, естественно, не вошли. Однако составители предлагаемого словаря сочли необходимым поместить в нем некоторые менее употребляемые термины, которые сопровождаются примечаниями. Многие из включенных в словарь терминов являются, конечно, спорными, поэтому все предложения, касающиеся их значения, будут учтены в более поздних изданиях.
Система словаря. Каждая аннотация имеет несколько подзаголовков: Этимология, Определение, История применения, Синонимы и (или) Близкие термины. Однако такая строгая последовательность при работе со словарем себя не оправдала, и поэтому подзаголовки адаптируются для каждой аннотации согласно специфическим требованиям. Для большей части терминов подзаголовок Объяснение оказывается более точным, чем Определение; для меньшей необходим какой-то дополнительный подзаголовок, такой, например, как Рекомендации; некоторые же термины объединены одним подзаголовком.
В Истории применения, там, где это возможно, дается первоначальное значение термина. Затем приводятся наиболее важные примеры употребления термина, взятые из литературных источников, что дает представление об эволюции данного термина. Сначала составители предполагали ограничиться лишь объяснением значения термина в английской литературе, но вскоре они от этого отказались и решили в случае иностранного термина давать перевод по-английски. Многие термины сопровождаются соответствующими рекомендациями, что было вызвано различными причинами, например противоречивым употреблением данного термина, генетическим смыслом, заложенным в описательный термин, ошибочной геометрической или физической концепцией и пр. Конечно, такие рекомендации дискуссионны, и редактор, естественно, оставлял за собой право их выбора; Однако в результате обзора работ признанных авторитетов в структурной геологии, мнения которых по тому или иному термину расходились, редактору удалось в общем выразить сбалансированную точку зрения.
Правила пользования. Не все термины имеют исчерпывающее описание. Имеется много таких, которые объясняются или определяются под рубрикой Близкий термин (или Близкие термины). Если об этих терминах необходимо получать дополнительные сведения под другими заголовками, они выделены в разрядку.
Слово „Вебстер", которое стоит под рубрикой Этимология, означает словарь английского языка, составленный Вебстером, а буквы „ОАС" под той же рубрикой — Оксфордский английский словарь.
Для более подробного ознакомления с каким-либо термином также рекомендуется пользоваться предметным указателем, так как для большинства терминов нет полного аннотирования; оно дается только под соответствующей рубрикой другого термина.
Историческая справка и благодарности. В период с 1956 по 1960 г. Е. Вегман в Швейцарии, А. А. Богданов в СССР и Дж. Г. Деннис в США независимо друг от друга предприняли первые шаги по созданию Международного тектонического словаря по рекомендации Международного геологического конгресса. Подготовка такого словаря стала необходимой ввиду того, что многочисленные недоразумения вызывались различным толкованием одного и того же термина не только на различных языках, но также в рамках одного и того же языка. Особенно это относится к английским и американским исследователям.
24 августа 1960 г. в Копенгагене на заседании Подкомиссии по Тектонической карте мира Международного геологического конгресса было решено создать комитет по подготовке Международного словаря тектонических терминов на официальных языках конгресса под руководством Подкомиссии по Тектонической карте мира, органа Комиссии по Тектонической карте мира. В подкомитет по подготовке английского варианта были включены Кинг (Менло Парк, Калифорния), Хиллс (Мельбурн, Австралия), Даининг (Лондон, Англия) и Деннис (Лонг-Бич, Калифорния). Члены подкомитета обратились с просьбой к Деннису самостоятельно решить текущую задачу по составлению английской терминологии, обещая при Этом оказывать многообразную помощь. Совместная работа над проектом началась в 1962 г., когда Национальный научный фонд штата Вашингтон (округ Колумбия) начал финансирование, которое продолжалось до 1965 г. Помимо этого, данный проект получил дополнительные ассигнования от Фонда Калифорнийского государственного колледжа (Лонг-Бич), а в дальнейшем дополнительные средства поступали от реализации публикаций, осуществляемых Национальным научным фондом. В декабре 1964 г. в Нью-Дели на заседании Комиссии по Геологической карте мира было решено считать составление Международного словаря тектонических терминов прямой обязанностью созданной для этой цели комиссии. Работа над проектом пошла значительно быстрее в результате содействия вышеуказанных органов и их членов, среди которых следует назвать Делани — Генерального секретаря первичной комиссии, А. А. Богданова — секретаря подкомиссии и действительных и бывших членов Комитета по словарю — Даннинга, Хилл-са, Кинга, Муравского, Дж. Роджерса, Тешке и Вегмана.
Высокой оценки заслуживает помощь, оказанная членами Консультативного совета, членами Комитета по структурной терминологии Американской ассоциации нефтяных геологов, Рэганом, библиографами и графиками. Кроме того, считаем своим долгом выразить благодарность Геологической службе Великобритании, Отделу геологии Калифорнийского технологического института, Геологическому факультету Колорадского университета, Геологическому факультету Калифорнийского университета в Беркли, Калифорнийскому государственному колледжу в Лонг-Биче, а также официальным лицам Американской ассоциации нефтяных геологов и многочисленным коллегам за ценную информацию и критические замечания.
Джон Г. Деннис