Добрый день, Коллеги. Важное сообщение, просьба принять участие. Музей Ферсмана ищет помощь для реставрационных работ в помещении. Подробности по ссылке
Толковый словарь по почвоведению
Словарь, составленный известными почвоведами из Бельгии и Франции, содержит более 2700 терминов, в том числе аббревиатуры, обозначения горизонтов, некоторые единицы измерений. Термины охватывают вопросы классификации и номенклатуры почв, почвенные процессы, вопросы, касающиеся минеральных и органических компонентов почвы и газовой фазы, важнейшие почвенные свойства. Особенно большой интерес представляют названия почв и их иитерпритация по международной и национальным классификациям почв.
Для специалистов в области почвоведения, агрохимии, агрономии, географии, мелиорации и экологии, а также для студентов и аспирантов соагветствующих специальностей.
Необходимость в профессиональных толковых или энциклопедических словарях по отдельным отраслям или направлениям науки вряд ли нуждается в каком-либо обосновании. В нашей стране широкую известность и популярность приобрели химическая и физическая энциклопедии, химический и биологический энциклопедические словари, геологический словарь и др. Однако с большим сожалением приходится констатировать, что наименее обеспеченными в этом отношении I оказались почвенно-агрономические науки. В 1975 г. издательство «Наука» выпу-; стило «Толковый словарь по почвоведе-[нию», подготовленный большим коллективом авторов под едакцией проф. А.А. Роде. К настоящему времени этот {словарь стал библиографической редкостью, тем более что его тираж в то время составил 16 500 экземпляров. Объем словаря невелик — всего около 15 печатных листов, а определения основных терминов ; и понятий даются в очень краткой форме. Особенно мало сведений содержится по вопросам генезиса и классификации почв, их диагностики. В словаре описана только классификация почв, принятая в России; в результате в нем не нашли отражения понятия и терминология западных школ. Значительный вклад в истолкование и перевод английских, немецких и французских терминов сделал проф. Б.Г.Розанов, выпустивший в 1974 г. к X Международному конгрессу почвоведов двухтомник «Почвенная номенклатура на русском и иностранных языках». Это уникальное издание, давно ставшее библиографической [редкостью, содержит преимущественно описание типов и подтипов почв и не включает характеристик генетических горизонтов, описания почвенных свойств и показателей, методов анализа. Других справочных материалов по почвоведению на русском языке нет.
Вниманию читателей предлагается перевод словаря "Dictionnaire de Science du sol", впервые изданного на французском языке в 1986 г. Второе издание, исправленное и дополненное, появилось в 1990 г., а в 1991 г. оно было также опубликовано на английском языке (Dictionary of Soil Science, Oxford and IBN Publishing Co. Pvt. Ltd. New Delhi, Bombay, Calcutta).
При переводе словаря на русский язык мы пользовались как вторым изданием на французском языке, так и английским вариантом, что позволило существенно уточнить смысловое значение некоторых приведенных в тексте понятий. В то же время следует отметить, что английская и французская версии словаря не полностью идентичны. Хотя набор терминов одинаков, в английском тексте изредка имели место небольшие дополнения в объяснении понятий или частичные пропуски, особенно когда это касалось различных значений одного и того же термина. В этих случаях мы придерживались французского варианта текста, поскольку именно этот текст был принят для перевода в качестве оригинала.
В процессе перевода на русский язык возникли некоторые сложности как этимологического характера, так и связанные с неодинаковым использованием отдельных терминов во французском, английском и русском языках. Наибольшие трудности были связаны с использованием термина «лессиваж». Во французском варианте словаря во всех случаях, когда речь идет о перемещении вещества или элементов вниз по профилю или выносу их за пределы профиля, употребляется слово "lessivage" или "lessive" — лессиваж, а в английском варианте в тех же случаях используются слова "leach", "leaching" — выщелачивание, вынос, вымывание. Как известно, в настоящее время под лессива-жем понимают процесс перемещения в профиле почв илистой фракции без ее химического разрушения. Термин ввел Ф. Дюшофур для буроокрашенных почв Центральной Европы, близких к буроземам, чтобы отличить процесс обезылива-ния от собственно подзолистого процесса. Несмотря на это, французские авторы практически для всех вариантов употребляют слово "lessive", а английские не делают разницы между понятиями «илли-меризация» и «выщелачивание». По-этому при переводе достаточно ясно описываемых процессов приходилось употреблять разные термины, если же описывались местные почвы неясного генезиса или частные процессы, то при переводе термин "lessive" давали как «лессиваж».
Несомненной положительной стороной словаря является то, что в большинстве случаев приводится этимология того или иного термина. К сожалению, не все этимологические ссылки удалось проверить, некоторые термины имеют чисто региональное значение, в некоторых случаях были выявлены смысловые несоответствия с языком оригинала, а иногда имели место даже курьезные варианты: так, происхождение термина «солончак» связывается с русскими словами «соль» и «чак», последнее обозначает, по мнению авторов, засоленную поверхность; или слово «солонец» трактуется как сочетание слов «соль» и «етц», последнее якобы означает высокую степень выраженности. Такого рода огрехи не влияют сколько-нибудь существенно на качество словаря, и в настоящем русском издании мы просто опускали некоторые неудачные этимологические ссылки. В очень редких случаях приходилось вносить в текст небольшие уточнения, связанные с современной химической терминологией.
Словарь охватывает практически все современные разделы почвоведения. Очень подробно, в соответствии с Американской или Французской классификацией, охарактеризованы почвы, отдельные почвенные горизонты, а также макроструктура и микростроение. Приятно подчеркнуть, что в перечень терминов вошли многие русские слова, такие, как чернозем, солонец, солончак, каштанозем, кротовина и некоторые другие, хотя авторы все же преимущественно опираются на западноевропейские и американскую классификации и терминологию.
Пожалуй, впервые подробно расшифрованы символы, обозначающие отдельные горизонты. Только на букву А приведены обозначения не менее 11 различных горизонтов. Это не только способствует унификации используемых символов и обозначений, но и позволяет легко разобраться с описаниями редко встречающихся или малоизвестных почв.
В меньшей мере даны определения понятий, связанных с физикой, химией и биологией почв, но, вероятно, это должно было бы составить содержание отдельных выпусков словаря.
Авторы не обошли вниманием и важнейшие из используемых в почвоведении методов, преимущественно имеющих физическую основу. К сожалению, описания методов приведены зачастую в несколько упрощенном виде, что дает читателю мало новой информации. Приведены также описания некоторых методов, используемых преимущественно во Франции и малоизвестных или почти неизвестных в России.
Полезным для многих читателей будут приведенные в приложении различные классификации почв, а также таблица сопоставлений старых и новых обозначений почвенных генетических горизонтов. К сожалению, в конце словаря приведен очень небольшой список использованной литературы, главным образом французских и отчасти англоязычных авторов. Русские и советские издания не упоминаются вовсе, из работ восточноевропейских авторов заслуживает внимания ссылка на многоязычный словарь 36. Прусинкевича по терминологии лесного гумуса.
Словарь по почвоведению должен найти широкое применение. Он полезен не только собственно почвоведам, но в не меньшей мере будет пользоваться популярностью у агрономов, агрохимиков, экологов, геологов, географов, а также у специалистов многих инженерных и экономических специальностей, по роду сво-
ей деятельности связанных с использованием почв, их оценкой или отчуждением. Исключительно полезным словарь может стать для студентов и аспирантов соответствующих специальностей.