Добрый день, Коллеги. Важное сообщение, просьба принять участие. Музей Ферсмана ищет помощь для реставрационных работ в помещении. Подробности по ссылке

Англо-русский геологический словарь

Автор(ы):Алексеев М.Н., Софиано Т.А., Тимофеев П.П.
Редактор(ы):Алексеев М.Н., Тимофеев П.П.
Издание:Издательство Русский Язык, Москва, 1988 г., 541 стр., ISBN: 5-200-00284-2
Язык(и)Русский
Англо-русский геологический словарь

Словарь содержит около 52 тысяч терминов по следующим разделам: общей геологии, литологии, тектонике, петрографии, петрологии, вулканологии, геоморфологии, геофизике, геохимии, гидрологии, гляциологии, кристаллографии, минералогии, морской геологии, океанографии, палеонтологии и др.

В конце словаря даны сокращения и шкалы геологического времени. Словарь предназначен для специалистов-геологов, переводчиков, преподавателей.

Предлагаемый читателю Англо-русский геологический словарь составлен с учетом новой геологической информации, появившейся за последнее время в англоязычных странах. В словарь включены термины, заимствованные из материалов различных геологических конгрессов и международных совещаний. В словаре даны также устаревшие и практически вышедшие из употребления термины, поскольку старая геологическая литература и в настоящее время остается ценным материалом для геологических исследований. Эта терминология в известном смысле отражает исторический аспект в развитии идей в геологической науке, появление и развитие концепций и направлений, ставших затем традиционными. В словарь включены термины, имеющие региональный характер. Часть этих терминов по своему происхождению не относится к странам английского языка, но широко используется в английской и американской геологической литературе. 

Авторы сочли необходимым включить в словарь названия породообразующих и некоторых других наиболее часто встречающихся минералов. Почти все названия минералов сопровождаются химическими формулами. Многочисленные названия стратиграфических и хронологических подразделений общей шкалы и региональных шкал Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии и Канады даны в виде специальных таблиц в конце словаря. Большой объем стратиграфических и геохронологических терминов включен также и в корпус словаря.

В конце словаря приведен список символов, принятых в настоящее время для породообразующих минералов, а также перечень сокращений, часто встречающихся в английской и американской геологической литературе и особенно в периодических изданиях на английском языке. Все замечания просим направлять по адресу. 103012, Москва, Старопанский пер., 1/5, издательство «Русский язык». 

Ведущие термины расположены в словаре в алфавитном порядке, при этом термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова.

Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. По этой системе термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по определяемым (ведущим) словам. Например: t e c t o n i c c o n t a c t следует искать в гнезде c o n t a c t. Ведущий термин в гнезде заменяется тильдой ( ~ ) . Устойчивые терминологические сочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком ромба ( ( } ) . Например: c r a ck 1. трещина... (} ~- in t e n s i o n трещина растяжения. В русском переводе различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены параллельками (||). Например: c r y s t al кристалл Il кристаллический.

Если ведущий термин по своим значениям не относится к тематике словаря, то он дается без перевода и после него ставится двоеточие. Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в круглые скобки. Например: f r i c t i o n c a r p e t ковер трения (пласты под надвигом, раздавленные и сгруженные в виде скоплений обломков). Факультативная часть как английского термина, так и русского эквивалента дается в круглых скобках. Например: b e n m o r e i t e петр. бенмор(е)ит. Термин следует читать: бенмореит, бенморит.

Синонимичные определения ведущих английских терминов, следующих в алфавитном порядке непосредственно друг за другом, а также синонимичные варианты эквивалента помещены в квадратных скобках [ ]. Например: c a v e [ c a v e r n ] b r e c c i a . Английский термин следует читать: c a v e b r e c c i a , c a v e r n b r e c c i a.

Синонимичные ведущие английские термины, следующие в алфавитном порядке непосредственно друг за другом, отделяются запятой, при этом перевод или ссылки на другой термин относятся в равной степени ко всем приводимым английским терминам. Например: cusped, c u s p i d a t e остроконечный.

Для названий минералов в случае наличия нескольких синонимов в английском языке русский эквивалент и формула даются только при номенклатурном названии. В остальных синонимичных вариантах дается ссылка «см.». Например: w h i t e schorl см. a l b i t e. Иногда при тривиальных английских названиях минерала дается соответствующий русский эквивалент и отсылка «см. тж» на номенклатурный термин. Например: l a m e l l a r serpent i n e пластинчатый серпентин (см. тж. a n t i g o r i t e ) .

Отсылка «см. тж» означает также, что при отсутствии нужного термина в гнезде его поиск может быть продолжен в том гнезде, на которое дается отсылка. В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие значения отделены запятой, более далекие — точкой с запятой, разные значения — цифрами.

ТематикаГеологический словарь
Скачать
Внимание! Если Вы хотите поделиться с кем-то материалом c этой страницы, используйте вот эту ссылку:
https://www.geokniga.org/books/2961
Прямые ссылки на файлы работать не будут!
659