Добрый день, Коллеги. Важное сообщение, просьба принять участие. Музей Ферсмана ищет помощь для реставрационных работ в помещении. Подробности по ссылке
Русско-английский и англо-русский словарь терминов, используемых при инженерных изысканиях для строительства
В последние годы благодаря расширению сотрудничества российских проектно-изыскательских и строительных организаций с зарубежными инвесторами и строительными фирмами, а также в связи с заметным участием российских специалистов в международных симпозиумах, конференциях и научно-технических публикациях возникла необходимость обновления и уточнения профессиональной терминологической базы, обеспечивающей удобство и быстроту перевода изыскательских материалов и статей с одного языка на другой, часто без помощи переводчика.
Особенности предлагаемого словаря состоят в следующем.
1. Словарь составлен в электронной форме и работает так же, как словари в интернете (Google переводчик, Yandex переводчик и др.): при наборе слова в опции поиска на русском языке сразу получаем его эквиваленты на английском, и наоборот, к английскому термину выдаются его аналоги на русском. Бумажный вариант позволяет пользоваться словарем для двустороннего перевода обычным образом, без компьютера.
2. Современная нормативная база включает пять видов инженерных изысканий для строительства: инженерно-геологические, инженерно-геодезические, инженерногидрометеорологические, инженерно-экологические и инженерно-геотехнические. Каждый из них использует свою специфическую терминологию, рассредоточенную по многочисленным словарям и справочникам. Для удобства комплексного анализа изыскательских материалов и быстрого двустороннего перевода документации наиболее употребительные термины по всем пяти видам изысканий объединены в одном словаре.
3. Благодаря внедрению нового оборудования и современных методов исследования появились термины, которые отсутствуют в существующих словарях. Кроме того, как в русском, так и в английском языке имеются устоявшиеся словосочетания, которые не поддаются дословному переводу. Такие термины помещены в словарь в виде общепринятых выражений, используемых на практике в русском и английском вариантах.
4. К терминам для удобства перевода даны синонимы, а также сочетания слов и выражений, относящихся к данному термину, что во многих случаях позволяет избежать дополнительного поиска. В этих случаях синонимы повторены в алфавитном порядке.
5. Особое внимание уделено терминологии, используемой при изысканиях в районах с особыми условиями: высокой сейсмичности, развития опасных процессов (карста, оползней, селей, подтопления, ураганов, наводнений и др.) и специфических грунтов (просадочных, набухающих, многолетнемерзлых).
6. Содержание словаря отрабатывалось на основе взаимодействия с иностранными компаниями по проекту «Сахалин-1», в ходе изысканий для прокладки протяженных нефтепроводов, а также при изысканиях под строительство атомных электростанций. Этим обусловлено внимание к терминологии, касающейся оценки общего экологического состояния территорий, радиоактивного загрязнения, безопасности проживающего на данной территории населения и других специфических вопросов. <...>